Travel — открытая заново песня

Музыкальный коллектив The Gathering — одна из наиболее любимых мною групп. Причем верхние строчки личного рейтинга она занимает уже долгие годы, а там за такое время произошло много изменений: множество исполнителей с течением времени ушли на второй или третий план, на их место пришли новые и лишь немногие остаются на своих местах годами, среди таких и эти голландские ребята.

Среди многих работ «Газерин» особенно тепло отношусь к альбому «How to measure a planet», работе, которая в далёком 1998 году стала для коллектива переломной, разом перенеся музыку группы от готик-металла к интеллектуальной смеси стилей вдохновленной прогрессив-роком и трип-хопом. Ребята так и назвали новый жанр — трип-рок.

Так вот, одной из любимых песен на альбоме всегда была Travel, почти десятиминутная пьеса, изящная и эмоциональная. К сожалению, отношения с этим треком оставались на уровне интуитивного чувства, так как знания английского всегда оставляли желать лучшего.

И вот не так давно я наткнулся на блог в ЖЖ, в котором автор в качестве хобби перевела много англоязычных альбомов, в том числе и «How to measure a planet». Знакомство с текстом стало настоящим открытием заново любимого трека.

Дело в том, что песня посвящена Моцарту, тому самому Вольфгангу Амадею, который, по-видимому, много значит для Аннеке, автора текста. Таким образом всё встало на свои места, трек заиграл новыми красками, а каждая нота и каждый оттенок интонации в вокале приобрел подлинный смысл.

Это событие окончательно утвердило меня во мнении, что точный перевод текста крайне важен для полного понимания музыки. Можно сколько угодно воспринимать интонации и музыку, но из песни слов не выкинешь и полноценно понять музыку без них не выйдет.

Перевод песни Travel

Мелодичные строфы
Льются симфонией
В твоей уставшей голове,
Чтобы вскормить твоё недоверие
И наполнить его зев желанием
Искренне быть наедине со своим творением.

Это нельзя контролировать,
Ты просишь у высшей силы
Помощи и вдохновения.

Толпа ждёт
И поворачивает свои лица
С надеждой в твою сторону.
Ты даешь им то, что им нужно,
Но их бесполезная критичность
Заставляет тебя умирать
Изнутри еще больше.

Это нельзя контролировать,
Ты просишь у высшей силы
Помощи и вдохновения.

О, я замираю,
Когда в колонках играет мягкая музыка...

Склоняясь над своим сороковым шедевром,
Ты, верно, любовался цветом тех скрипок.

Жаль, что я тебя не знаю,
Твоя форма безумия заставляет меня грустить.

Жаль, что ты не знал:
Твою музыку ждет вечная жизнь,
И я надеюсь...

Я понятия не имею,
Знал ли ты, насколько это важно,
И я надеюсь...

Источник

Ещё записи